Alex | δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα [και] οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν
|
ASV | For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
|
BE | For divisions are necessary among you, in order that those who have God's approval may be clearly seen among you.
|
Byz | δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν
|
Darby | For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
|
ELB05 | Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, auf daß die Bewährten unter euch offenbar werden.
|
LSG | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
|
Pesh | ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܩܝܢ ܒܟܘܢ ܢܬܝܕܥܘܢ ܀
|
Sch | denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
|
Web | For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you.
|
Weym | For there must of necessity be differences of opinion among you, in order that it may be plainly seen who are the men of sterling worth among you.
|